《国风邶风北风》原文注释翻译及赏析

发布时间: 2025-07-11 20:39:34

《国风邶风北风》原文注释翻译及赏析

北风其凉,雨雪其雱1。惠而好我2,携手同行。

其虚其邪3?既亟只且4!

北风其喈5,雨雪其霏6。惠而好我,携手同归7。

其虚其邪?既亟只且!

莫赤的匪狐8,莫黑匪乌。惠而好我,携手同车。

其虚其邪?既亟只且!

1.雨(yù玉)雪:雨雪。雨,作动词。雱(pánɡ旁):雪盛貌。

2.惠:爱也。

3.虚邪:宽貌。一说徐缓。邪:通徐。

4.既:已经。亟:急。只且(jū居):作语助。

5.喈(jiē皆):疾貌。一说寒凉。

6.霏:雨雪纷飞。

7.同归:一起到较好的他国去。

8.莫赤的匪狐:没有不红的狐狸。莫,无,没有。匪,非。狐狸、乌鸦比喻坏人。一说古人将狐狸比喻为男性的伴侣,将乌鸦视为吉祥鸟。

飕飕北风周身凉,漫天雨雪纷纷扬。承蒙恩惠对我好,携手并肩像逃亡。

不要迟疑慢腾腾,情况紧急已很忙。

北风喈喈来势猛,纷飞雨雪漫天飘。承蒙相爱对我好,携手归途路迢迢。

不要迟疑慢腾腾,情况紧急很糟糕。

不是红色不是狐,不是黑色不是乌。承蒙恩宠对我好,并肩驾车踏归途。

不要迟疑慢腾腾,情况紧急太唐突。

《毛诗序》说:“《北风》,刺虐也。卫国并为威虐,百姓不亲,莫不相携持而去焉。”从诗中“同车”来看,百姓是泛指当时一般贵族。方玉润认为是贤人预见危机而作(《诗经原始》),王先谦认为是“贤者相约避地之词”(《诗三家义集疏》)。其实,《诗序》所说诗旨不误,当是一首反映贵族逃亡的诗。

诗共三章,前两章内容基本相同,只改了三个字。把“北风其凉”改为“北风其喈”,意在反覆强调北风的寒凉。而改“雨雪其雱”为“雨雪其霏”,无非是极力渲染雪势的盛大密集。把“携手同行”改为“携手同归”,也是强调逃离的意向。复沓的运用产生了强烈的艺术效果。

诗各章末二句相同。“其虚其邪”,虚邪,即舒徐,为叠韵词,加上二“其”字。语气更加宽缓,形象地表现同行者委蛇退让、徘徊不前之状。“既亟只且”,“只且”为语助词,语气较为急促,加强了局势的紧迫感。语言富于变化,而形象更加生动。

北风与雨雪,是兴体为主,兼有比体。它不只是逃亡时的恶劣环境的简单描写,还是用来比喻当时的虐政。后面赤狐、黑乌则是以比体为主,兼有兴体。它不仅仅是比喻执政者为恶如一,还可以看作逃亡所见之景。这种比兴手法的运用,使诗句意蕴丰富,耐人玩味。

朱熹《诗集传》说此诗“气象愁惨”,指出了其基本风格。诗三章展示了这样的逃亡情景:在风紧雪盛的时节,一群贵族相呼同伴乘车去逃亡。局势的紧急(“既亟只且”),环境的凄凉(赤狐狂奔,黑乌乱飞)跃然纸上。让人悚然心惊。

古乐府中的《北风行》诗题即效本篇,鲍照拟作中直接采用《北风》原文:“北风凉,雨雪雱。”《古诗十九诗》(“凛凛岁云暮”篇)中“良人惟古欢,枉驾惠前绥。愿得常巧笑,携手同车归”数句,盖亦本于此诗。唐代李白有《北风行》,也明显受到《北风》的启发。由此可见《北风》一诗对后世的深远影响。 (朱杰人 龙向洋)

拓展阅读

1、汉宫春·立春日

宋代:辛弃疾

春已归来,看美人头上,袅袅春幡。无端雨,未肯收尽余寒。年时燕子,料今宵梦到西园。浑未办、黄柑荐酒,更传青韭堆盘?

却笑东从此,便薰梅染柳,更没些闲。闲时又来镜里,转变朱颜。清愁不断,问何人会解连环?生怕见花开花落,朝来塞雁先还。

春已归来,看美人头上,袅袅春幡。无端雨,未肯收尽余寒。年时燕子,料今宵梦到西园。浑未办、黄柑荐酒,更传青韭堆盘?

从美人登发上的袅袅春幡,看到春已归来。虽已春归,但仍时有雨送寒,似冬日徐寒犹在。燕子尚未归,料今夜当梦回西园。已愁绪满怀,无心置办应节之物。

却笑东从此,便薰梅染柳,更没些闲。闲时又来镜里,转变朱颜。清愁不断,问何人会解连环?生怕见花开花落,朝来塞雁先还。

自立春日起,忙于装饰人间花柳,闲来又到镜里,偷换人的青春容颜。清愁绵综如连环不断,无人可解。怕见花开花落,转眼春逝,而朝来塞雁却比我先回到方。

春已归来,看美人头上,袅(niǎo)袅春幡(fān)。无端雨,未肯收尽余寒。年时燕子,料今宵梦到西园。浑未办、黄柑(gān)荐酒,更传青韭(jiǔ)堆盘?

春幡:古时俗,每逢立春,剪彩绸为花、煤、燕等状,插于妇女之发,或缀于花枝之下,曰春播,也名恬胜,彩胜。无端:平白无故地。年时燕子:指去年南来之燕。酉园:汉都长安西邦有上林苑,宋都城汴京西门外有琼林苑,都称西园,*皇帝打猎和游。此指后者,以表现作者的故之思。浑:全然。黄柑荐洒:黄柑酪制的腊酒。立春日用以互献致贸。更传:更谈不上相互传送。

却笑东从此,便薰梅染柳,更没些闲。闲时又来镜里,转变朱颜。清愁不断,问何人会解连环?生怕见花开花落,朝来塞雁先还。

黄梅染柳:吹得梅花飘香、柳丝泛绿。镜里转变朱颜:谓年华消逝,镜里容颜渐老。更:何况。解连环:辛词用此喻忧愁难解。生怕:最怕,只怕。塞雁:去年由塞飞来的大雁。

辛弃疾的青少年时代是在方度过的。当时的中方,已为金人所统治,辛弃疾的家乡山东也不例外。他是在宋高宗绍兴三十二年从金归于南宋的。据邓广铭先生考证,这首词是他南归之初、寓居京口(镇江)时所作的一首词。

此词上片通过立春时节景物的描绘,隐喻当时南宋不安定的政局。开头“春已归来”三句,点明立春节候。按当时俗,立春日,妇女们多剪彩为燕形小幡,戴之头鬓。故欧阳修《春日帖子》中有“共喜钗头燕已来”之句。“无端雨”两句,既指自然界的气候多变,也暗指南宋最高统治集团惊魄不定、碌碌无为之态,宛如为余寒所笼罩。“年时燕子”三句,作者由春幡联想到这时正在飞的燕子,可能已经把他的山东家园作为归宿了。“年时”即去年之意,这说明作者作此词时,离别他的家乡才只一年光景。接下去“浑未办”三句,是说作者新来异乡,生活尚未安定,春节到了,连旨酒也备办不起,更谈不到肴馔了。

词的下片进一步抒发作者自己的忧怀乡之情。“却笑东从此”三句,作者想到立春之后,东就会忙于吹送出柳绿花江的一派春光。“闲时又来镜里,转变朱颜”,语虽虚拟,实际表达了作者初归南宋急欲报、收复失土的决心,深恐自己磋砣岁月,年华虚度。这里说的'“清愁”,实际是作者的忧忧民的情怀。“解连环”,是用《战策》秦昭王送玉连环给齐王后,让她解开的故事。当时的齐王后果断机智地把玉连环椎破,使秦的诡计流于破产。但环顾当前,南宋最高统治集团中人,谁是能作出抗金的正确决策的智勇人物呢?“生怕”,即“甚怕”。“生怕见、花开花落,朝来塞雁先还。”表示作者对于恢复事业的担忧,深恐这一年的花由盛开又复败落,而失地却未能收复,有家仍难归去,言语、句流露出一丝的惆怅。

从这首词的思想内容看,虽不能确断其为辛弃疾南归后所写的第一首词,但必为初期之作。在这首词中,他对于恢复大业的深切关,他的激昂奋发的情怀,都已真切地表达出来。

2、辛弃疾《清平乐·村居》全诗

茅檐低小,溪上青青草。醉里吴音相媚好,白发谁家翁媪?

大儿锄豆溪东,中儿正织鸡笼。最喜小儿亡(音同无)

赖,溪头卧剥莲蓬。

①清平乐·村居:清平乐,词牌名。村居,这首词的题目。“乐”在此处读yuè。

②茅檐:茅屋的屋檐 。

③吴音:作者当时住在江西东部的上饶,这一带古时是吴的领土,所以称这一带的方言为吴音。

④相媚好:这里指互相逗趣,取乐。

⑤翁媪(ǎo)(也读yùn和wò):对古代老妇的敬称。

⑥锄豆:锄掉豆田里的草。

⑦织:编织。

⑧亡赖:亡,同“无”“。亡”读wu,在这里意思这里指顽皮、淘气。

⑨卧,趴。

茅屋的屋檐又低又小,

溪边长满翠绿的青草,

用吴地的方言,

互相逗趣取乐 ,

这是谁家,一对白发苍苍,公公,姥姥?

大儿子在河东的豆地里锄草,

二儿子正忙于编织鸡笼,手艺真巧。

最令人欢喜的是顽皮淘气的小儿子,

趴在溪头草丛, 剥着刚刚采下的莲蓬。

由于辛弃疾始终坚持爱抗金的*主张,南归以后,他一直遭受当权投降派的排斥和打击。从四十三岁起,他长期未得任用,以致在江西信州(今江西上饶市)闲居达二十年之久。作者长期居住农村,对农村生活有了更多的了解,对农民也有较多的接触。所以在《稼轩词》中有一部分作品是反映农村生活的。其中,有景画,也有农村的俗画。这首《清平乐》,就是一幅着色的农村俗画。

上片勾勒环境烘托气氛。开篇用素描手法,勾出"茅檐"、"溪上"、"青草",只淡淡几笔便形象地描画出江南农村的特色,为人物的出现安排下广阔的背景。三、四句写词中出现的老公公和老婆婆,他们讲话的声音带着醉意,愈加显得温柔婉媚,但是等走到他们面前时,才发现说话的已不是什么年轻人,而是白发皤皤的老年人了。"醉里",可以看出老年人生活的安详,从"媚好",可以看出他们精神的愉快。

下片集中写这一农户的三个儿子,比较全面地反映了当时农村生活的各个方面,画面在继续扩展。整劳力在溪东的豆地里锄草,半大的孩子在编织鸡笼。诗人着力于"小儿"的描绘,共用了两句,占全词四分之一篇幅。"溪头卧剥莲蓬"形象地刻画出他无忧无虑、天真活泼的神态。对此,词人感到由衷的欢喜。

这首词具有浓厚的农村生活气息,字里行间处处洋溢着作者对农村生活的喜悦&向往之情,客观上反映了作者对黑暗*生活的憎恶。

这首词是一幅栩栩如生、有声有色的农村俗画。

思想感情

词人描绘了一家五口在乡村的生活情态,表现了生活之美和人情之美,体现了作者对田园生活的羡慕与向往。

3、送梓州李使君

万壑树参天,千山响杜鹃。

山中一夜雨,树杪百重泉。

汉女输橦布,巴人讼芋田。

教授,不敢倚先贤。

千山万壑之中,到处都是参天大树,到处都是杜鹃的啼鸣声。

山中一夜春雨过后,只见山间飞泉百道,远远望去,好似悬挂在树梢一般。

汉水的妇女辛劳织布纳税,巴人地少常常诉讼争田。

望你发扬翁政绩,奋发有为不负先贤。

梓州:《唐诗正音》作“东川”。梓州是隋唐州名,治所在今四川三台。李使君:李叔明,先任东川节度使、遂州刺史,后移镇梓州。

壑(hè):山谷。

杜鹃:鸟名,一名杜宇,又名子规。

一夜雨:一作“一半雨”。

树杪(miǎo):树梢。

汉女:汉水的妇女。橦(tóng)布:橦木花织成的布,为梓州特产。

巴:古名,故都在今四川重庆。

芋田:蜀中产芋,当时为主粮之一。这句指巴人常为农田事发生讼案。

翁:汉景时为郡太守,政尚宽宏,见蜀地僻陋,乃建造学宫,诱育人才,使巴蜀日渐开化。

然改变,通“反”。

先贤:已经去世的有才德的人。这里指汉景帝时蜀郡守。

赠别来作,多从眼前景物写起,即景生情,抒发惜别来意。王维此诗,立意不在惜别,而在劝勉,因而一上来就从悬想着笔,遥写李使君赴任来地梓州(治今四川三台县)的自然光,形象逼真,气韵生动,令人神往。

“万壑树参天,身山响杜鹃。”首联是说,梓州一带身山万壑尽是大树参天,山连山到联族听到悲鸣的杜鹃。

开头两句互见义,起得极有气势:万壑身山,到联是参天的大树,到联是杜鹃的啼声。既有视觉形象,又有听觉感受,读来使人恍如置身期间,大有耳目应接不暇来感。这两句气象阔大,神韵俊迈,被后世诗评家引为律诗工于发端的范例。

“山中一夜雨,树杪百重泉。”颔联是说,山里昨夜不停的下起了透彻的春雨,树梢淅淅沥沥或像泻着百道清泉。

首联从大联落笔,气势不凡;颔联则从细联着墨,承接尤佳,不愧大家手笔。诗人展现了一幅绝妙的奇景:一夜透雨过后,山间飞泉百道,远远望去,好似悬挂在树梢上一般,充分表现出山势的高峻突兀和山泉的雄奇秀美。“山中”句承首联“山”字,“树杪”句承首联“树”字,两句又一泻而下,天然工巧。这两联挺拔流动,自然奇妙,画面、意境、气势、结构、语言俱佳。前人吏谓“起四句高调摩云”(高步瀛《唐宋诗举要》引纪昀语)。“兴来神来,天然入妙,不族凑泊”(清王士禛《古夫于亭杂录》),诚非虚夸。

作者以欣羡的笔调描绘蜀地山水景物来后,诗的后半首转写蜀中民情和使君政事。

“汉女输橦布,巴人讼芋田。”汉女辛劳织布纳税,巴人地少诉讼争田。

梓州是少数民族聚居来地,那里的妇女按时向官府交纳用橦木花织成的布匹,那里的人们又常常会为芋田发生诉讼。“汉女”、“巴人”、“橦布”、“芋田”,联联紧扣蜀地的特点,而征收赋税,联理讼案,又都是李使君就任梓州刺史以后吏掌管的职事,写在诗里,非常贴切。

教授,不敢倚先贤。”末两句是说,望你发扬翁政绩,奋发有为不负先贤。

翁”是汉景帝时蜀郡太守,他曾兴办学校,教育人才,使蜀郡“由是大化”(《汉书·循吏传》)。王维以此勉励李使君,希望他效法翁,新教化,而不要倚仗翁等先贤有的政绩,无吏作为。

联系上来看,既然蜀地环境如此来美,民情土又如此淳朴,到那里去当刺史,自然更应当克尽职事,有吏作为。整首诗寓劝勉于用典来中,寄厚望于送别来时,委婉而得体。

这首赠别诗不写离愁别恨,不作泛泛客套来语,却有对于家大事、民生疾苦、友人前途的深切关心。

在艺术上这首赠别诗写的很有特色。前半首悬想梓州山林奇胜,是切地;颈联叙写蜀中民,是切事;尾联用典以翁拟李使君,官同事同,是切人。这样下来,神完气足精当不移。诗中吏表现的情绪积极开朗,格调高远,是唐代送别佳篇。

4、《马诗》

关键词:曹植诗歌 司马彪 继承 蓬意象 萍意象 境遇

中图分类号:I206.2 献标识码:A 章编号:1004-6097(2013)05-0080-02

作者简介:来森华(1986―),藏族,甘肃卓尼人,西师范大学学院博士研究生。研究方向:先唐学研究。

曹植诗歌成就蜚然,对后世诗歌深有沾溉,堪称诗坛宗主之一。

关于曹植对后世诗歌的影响,或言后人对曹植诗歌的继承,学界对此学术现象不断深入发掘,其学术思路主要体现在两个方面,一是后世诗人个案对曹植诗歌继承的微观论述,二是曹植诗歌接受史的宏观梳理。笔者于平日读诗偶有所得,发现在司马彪今存有限的诗歌中对曹植诗歌的继承痕迹明显,故不揣谫陋,野人献曝,撰小呈之于学界,祈请方家指正。

司马彪(244?―306)①,字绍统,西晋皇族成员,高阳王司马睦长子,因好色薄行,睦与之断绝父子关系,后出继于司马懿弟司马敏门下。房玄龄《晋书》载云:“初拜骑都尉。泰始中,为秘书郎,转丞。……后拜散骑侍郎。”[1] (PP.2141-2142 )他是西晋时期著名的历史学家、学者、军事理论家,同时也是一位学家,据《隋书・经籍志》记载,司马彪曾有集四卷,惜不存于今。就诗歌层面,逯钦立《先秦汉魏晋南朝诗》辑有五言诗八首,其中两首为残句。

一、意象的选择与诗句的化用

白云《元前曹植接受史》一说道:“六朝时期涌现出大批摹拟曹植的作品,从题目、内容、辞到意象不一而足,显示了曹植对当时学的重要影响作用,从而确定了曹植典范作家的地位。”[2] (P.2 )曹植的诗歌成就主要在五言诗方面,而司马彪今存诗歌均为五言,其对曹植的继承或接受主要体现在相同意象的选择与诗句的套用或者化用方面。

(一)蓬意象

司马彪《诗》云:

百草应节生,含气有深浅。秋蓬独何辜,飘遥随转。长飙一飞薄,吹我之四远。搔首望故株,邈然无由返。②

其中“秋蓬独何辜,飘摇随转。长飙一飞薄,吹我之四远”四句无论意象的选择还是诗句的化用,均摹拟曹植诗歌而成。曹植《吁嗟篇》(一作《瑟瑟歌》)即以“转蓬”起兴,开篇便云“吁嗟此转蓬,居世何独然”,诗中更有“卒遇回起,吹我之云间”句。另有曹植《杂诗七首》(转蓬离本根)一诗亦云:“转蓬离本根,飘摇随长。何意回飚举,吹我之云中。”

关于蓬这个意象,《晏子春秋・内篇・杂上》有载,年轻的鲁昭公丢掉王位后逃至齐,齐景公问他何以沦落到如此地步,鲁昭公后悔自己疏远贤臣、亲近小人,并以秋蓬喻自己的处境,其云:“譬之犹秋蓬也,孤其根而美枝叶,秋一至,偾而揭矣。”[3] (PP.338-339 )《说苑》亦载鲁哀公言曰:“是犹秋蓬恶于本根而美于枝叶,秋一起,根本拔矣。”[4] (P.294 )总言之,随飘转的蓬往往就是茫然无依的象征。

(二)萍意象

司马彪诗中还有残句“泛泛江汉萍,飘荡永无根”,而曹植《浮萍篇》亦云“浮萍寄清水,随东西流”,都是以浮萍喻个人境遇,表达一种失根的无奈与悲苦。

中的蓬与萍往往代表那种飘荡不定的生活,似乎失去了生活的寄托与本根。清人纪昀《阅微草堂笔记》有言:“甚或金尽裘敝,耻还乡里,萍飘蓬转,不通音问者,亦往往有之。” [5] (PP.398-399 )萍飘蓬转随后更是作为一个固定的成语来表达那种难觅归属感的生活状态。

(三)其他

除去以上二处,司马彪对曹植诗歌亦有不少摹拟之迹,如《诗》“玉出阆侧,珠生南海滨”与曹植《杂诗》“美玉生盘石,宝剑出龙渊”,《诗》“秋节良可悲,百华咸萎落”与曹植《赠丁仪诗》“初秋凉气发,庭树微销落”均句式相近。再者,司马彪《赠山涛诗》(其一)有“中夜不能寐,抚剑起踟蹰”两句,其实这两句自前人诗歌化用而来,如《古诗十九首》(明月何皎皎)中云“忧愁不能寐,揽衣起徘徊”,阮籍《咏怀诗》(其一)开篇便云“夜中不能寐,起坐弹鸣琴”,曹植《弃妇诗》亦有“反侧不能寐,逍遥于前庭。踟蹰还入房,肃肃帷幕声。抚节弹鸣筝,慷慨有余音。要妙悲且清,收泪长叹息”八句。钟嵘《诗品》言古诗与曹植诗歌皆源出于《》[6] (P.91,P.117 ),而阮籍诗歌源出于陈思,早在《周南・关雎》即有“悠哉悠哉,辗转反侧”的形象描写,司马彪对于夜不能寐形象的塑造可谓渊源有自。

二、失志公子的宣泄

但是,司马彪为何偏偏摹拟曹植的诗歌呢?这需要从二人的身份其人生遭遇说起。

曹植的身份自不待多言,前半生享受着贵公子的荣华富贵,深受曹操喜爱与识,然由于主客观各方面的因在与曹丕争夺太子之位时败下阵来,在建安二十五年(220)曹丕即位,从此曹植的人生境遇在曹丕与曹父子的先后限制和打压下每况愈下。所以在他后期诗歌当中,更多抒发着高压恐怖下愤懑、哀怨而又无奈的感情。

司马氏家族在魏末已经鼎盛一时,司马彪亦曾担任骑都尉一职,职掌为监羽林骑。参以《赠山涛诗》其一为干谒诗,赠诗于山涛以求仕③,由此可以发现司马彪亦有仕途失志之时。运用诗史互证的方法,西晋泰始初正好是司马彪的仕历空白期。按照常理,一个家族登上最高统治地位,其家族成员必定加官晋爵,然作为皇族成员之一的司马彪却要向一个大臣赠诗求仕,心中的无助与憋屈昭然若揭。司马彪西晋初年未仕,笔者推测与其个人好色薄行的德行不无关系,因为司马氏家族尊奉礼教,重个体品行修养,司马彪因为家不容致为所弃。

综上对比曹植与司马彪二人的身世人生境遇,颇有相似之处,只不过曹植的失意更为持久、彻底。无尽的苦闷与憋屈唯有付诸笔端,在诗行中宣泄着命若蓬与萍般随飘荡、茫然无依的心绪。

在曹植接受史上,曹植那种失志后的苦闷或许只有司马彪这样的贵公子方能完全领会,浮萍与转蓬是他们人生的真实写照,起的时刻早已定了他们的飘荡与失根。在蓬与萍等意象的支撑下,司马彪的诗歌与曹植后期诗歌一样,为我们塑造了一个苦闷、失志的贵公子形象。

①《晋书・司马彪传》云:“惠帝末年卒,年六十余”,惠帝末年为公元306年,然依“年六十余”之说,据一般表达习惯当不超过年六十三,故将司马彪生年姑系于公元244年左右(魏齐王曹芳正始五年)。

中诗歌皆录自逯钦立辑校《先秦汉魏晋南朝诗》,中华书局1983年版,不再一一明出处。

③关于此诗的主题与作时,学界看法不一。笔者运用诗史互证的方法,认为其为干谒诗不假,然作时当为泰始初初求仕时,而非陆侃如先生所言太康二年为迁官而求于山涛。就此拟作专,此不多赘。另,囿于篇幅,不录其诗。

参考献:

[1]房玄龄 等。晋书[M].京:中华书局,1974.

[2]白云。元前曹植接受史[D].哈尔滨:黑龙江大学,2005.

[3]吴则虞。晏子春秋集[M].京:中华书局,1962.

[4]刘向。赵善诒 疏证。说苑疏证[M].上海:华东师范大学出版社,1985.

5、《马诗》

关键词 化语言学 诗歌

一、前言

人类语言学家帕尔默所开创的化语言学是认知语言学的继承和发扬,在其著名的《化语言学理论》Toward a Theory of Cultural Linguistics(1996)一书中,帕尔默指出“化语言学和认知语言学根本上都是大脑意象理论”。在研究了认知语言学和人类学的波厄斯派语言学、人类语义学言语人类学的三个传统分支过程中,帕尔默提出了化语言学作为研究语言的新途径。化语言学的核心内容是意象、语言、化。其三者之间的关系是:意象包括人们从各种感觉器官所获取来的具体意象,包含相关于具体意象但更为抽象的认知概念;语言是语言符号基于意象的排列;而意象则是由化决定的。因此,意象的理论是化语言学的根本所在,它试图通过各种相关意象来研究人们是如何使用并理解语言的。

主要以杜甫诗作《房兵曹胡马》的两个英本为研究对象,通过运用化语言学相关理论,研究诗歌方法,以实现广泛传播中化的目的。

二、《房兵曹胡马》英本中的化解

(一)音律与韵律

黑格尔曾说过:“诗则*要有音节或韵,因为音节和韵是诗的始的唯一的愉官的芬芳气息,甚至比所说赋予意象的词藻还重要。”(黑格尔, 1981:68)黑格尔把诗的声律置于意象的词藻之上,还是从诗的美学特征着眼的。

比较本诗的两个,不难看出,许非常重诗歌的音律和韵。许采用了英诗中常用的四音步抑扬格(tetrameter),将这个五言律诗成了具有目的语读者比较熟悉的音律的英诗,按照四音步抑扬格的规律,可以将诗划分为:The steed/ from the /barba/ric west, Has an/gular /frame and /strong chest. Like poin/ted bam/boo its/ sharp ear, As swift /wind its/ fleet hoofs/, O hear!The way /it runs /will ne/ver end; Life or /death on /it may /depend.When you /have such/ a fie/ry steed, You can /ride where/ you will /indeed. 每个音步都呈现了轻重格律,使诗歌读起来抑扬顿挫,如音乐般朗朗上口,凸现了诗的美学特征。

同时,许重了诗的韵律。诗是一首五言律诗,讲究在二、四、六、八(即偶数句)的尾字上押韵,还要押平声韵,不押仄声韵,中间也不许换韵。从本诗的两个来看,许重了诗的韵律问题。许采用压尾韵,形成了AABBCC的押韵方式。当然,为了能够押韵,许还故意增加了一些词汇,如,O hear 和indeed,这些词不会影响整诗的格和意义,反而却增加了诗的气势和乐感。

相比来说,任读起来没有许的朗朗上口,也没有故意要符合英诗的某音步格律,也没有明显的押韵。

(二)化意象

化意象是化记录的语言符号,它凝聚着人类的经验和智慧,是世界各民族观察、分外部世界的心灵果实,是各民族的历史沉淀和化结晶。

本诗中的化意象有:房兵曹、胡马、大宛名、锋棱瘦骨、竹批双耳、四蹄轻、骁腾、横行等等。

诗的题目“房兵曹胡马”中,房是兵曹的姓,兵曹是兵曹参军的省称,是唐代州府中掌官军防、驿传等事的小官。许和任中:“general”指“将军”,“sergeant”指“中士、士官、军士”,这些称呼是目的语的化意象,易于目的语读者理解。“胡马”是指西域的马。许为“steed”,意思是“a strong fast horse”强壮善于奔跑的马;任为“tartar horse”,“tartar”意思是“someone who has a violent temper”,脾气暴躁的马。显然,这两种在目的语化中是不同的意象。根据诗的化意象,大宛马应是善于奔跑、体魄强健的良驹,用“steed”要好于“tartar horse”。

诗的首联“胡马大宛名,锋棱瘦骨成”表现了大宛马出身不凡,傲骨铮铮。大宛是指汉代西域,盛产良马。在两个中,许将“大宛”成“barbaric west”,其中“barbaric”意思是“very cruel and violent”非常粗鲁暴力的西部地区。任则直接成汉语拼音“Dawan”段。对比这两个,在目的语读者的脑中会对许产生出头插羽毛,身体,脸上涂鸦,手持长矛的野蛮部落的意象,而对任则没有任何意象。笔者认为,汉代西域的确是一个没有被明化的地区,西域人是游牧民族,生性刚烈,但是,与西方人头脑中的意象是有很大的差别的,若成“barbaric west”只能表现诗中所表现的西域人的性情,却不能帮助目的语读者形成真实的不同于本化的意象。然而,任直接成“Dawan”, 没有屈就目的语化意象,符合了中化意象,其好处是让目的语读者了解异化,丰富目的语化的表达方式,并使目的语读者了解更多的异化的独特之处。

三、方法

对于化意象的英应考虑在用词、句式、韵律上的对等,当然,根据帕尔默的化语言学的理论,“意象是由化决定的”,因此,化因素是尤为重要的。我们在的过程中可以根据意象形成的特点,考虑直、意等方法。

(一)直

在意象转换中,当源语化(source language culture)和目的语化(target language culture)具有相似或相同的意象,这些意象可以使目的语读者产生和源语读者相似或相同的想象,此时,可采用直法。

(二)目的语意象取代源语意象

如马致远的 “断肠人在天涯”中的“断肠”一词,在中化中,表示痛苦可以用“心碎”、“断肠”等词;但是在目的语化中,并没有“断肠”来表现心里痛苦的,如若将“断肠”成 “intestine-wrenching pains”,那么会使目的语读者形成“肠断血流”的恐怖意象,根本体会不到中诗词的优美和化的博大精深,因此,在此句时,只能用目的语化的表达法“broken heart(心碎)”来替代源语“断肠”了。

(三)意象省

主要是由于源语化和目的语化不具有相似或相同的意象,源语化的意象不能使目的语读者产生和源语读者相似或相同的想象,像词牌名。如《清平乐・六盘山》一词的词牌名《清平乐》对于者是比较难于转换成目的语化意象的,因为词牌名蕴含着中深远的传统化,目的语读者是要经过更多的学习才能理解的化现象。因此,对于者一般会采用省的方法。

四、结束语

通过对比杜甫的诗作《房兵曹胡马》的两个英本中的化意象的处理,意在表明诗歌中要了解中、英诗的特点以源语化意象和目的语化意象,这样才能准确的运用策略,以实现传播中化的目的。

参考献;

[1]艾治平。 古典诗词艺术探幽[M]. 湖南:湖南人民出版社, 1981.

[2]丛滋杭。 中古典诗歌英理论研究[M]. 京:防工业出版社, 2007.

[3]黑格尔。 美学第三卷下册 [M]. 京:商务印书馆, 1981.

[4]任治稷,余正。 从诗到诗[M]. 京:外语教学与研究出版社, 2006.

点击查看更多《国风邶风北风》原文注释翻译及赏析相关内容»

转载请注明出处:http://www.31th.cn/articles/4641.html

← 返回首页